生活 文化 创意 人物 美食 装饰 度假 星座
封面center>把莎士比亚眼里的林黛玉带回故乡红学书到处有,但是裴钰的这本《莎士比亚眼里的林黛玉》,我却第一次遇到。我从中学开始就喜欢上了《红楼梦》,至今我能背出红楼梦的每回篇目。到英国学习这么多年,英文版的《红楼梦》也读过,不过,裴钰给我的启迪是,《红楼梦》是中西方文化交流和融合的一个经典的例子,通过《红楼梦》的中文版和英文版的比较,就能很好的把握人类文明融合的脉动和气息。中国的红学研究著作,有一个最根本的特征,就是“关着门的研究”,是中国传统文化的自我建设,比如人物分析、情节推演、版本比较等等课题,林妹妹和宝姐姐,谁更可爱;秦可卿的身世之谜;荣国府的原型是什么地方;曹雪芹的生卒年和旧居等等。从中国十八世纪末,到今天,一百多年的红学,关起门来自成一统。但是,《红楼梦》传播到英国,已经有130年来了,130年里,中国学者们自己关着门研究,可是《红楼梦》已经由节选本,慢慢发展到了全译本,令人遗憾的是,国内学者始终对英文版《红楼梦》研究一直不是非常关心。130年来,英文翻译家们把贾宝玉的怡红院改名成了怡“绿”院;把刘姥姥变成了基督徒;让贾政领着贾府老少一起做弥撒……中国读者一定会对此感到不可思议,这不是在恶搞《红楼梦》吗?不,这些不可思议的元素都是事实,真的在英文全译本《红楼梦》存在着。如果说,英国翻译家们把中国的林黛玉带给了英语读者,那么,裴钰则是把英语读者眼里的林黛玉又带回了她的中国故乡,他恐怕在中国学者中还是第一个。说起这些不可思议的文化误读现象,我们可以一一例举出来,比如,在《红楼梦》早期的英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,黛玉的英译名有了“荡妇”的意象。还有,李纨,字宫裁。“宫裁”被翻成Kung-tsai(Palace Seamstress)。Palace Seamstress,是指“皇宫里的女裁缝”,难道李纨做了宫廷里的裁缝吗?不是,“宫裁”的本意是极其名贵的丝织品,和“纨”字相对,理解成皇宫里的女裁缝,是望文生义。最无厘头的翻译,就是对“鸳鸯”的人名翻译,在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅。可鸳鸯和鹅是完全不同的两种动物。以上还只是人名翻译,还有更为严重的人物形象的颠覆。比如,林黛玉,别号“潇湘妃子”。“潇湘妃子”被译成“River Queen(江河王后)。“潇湘馆”被译成“Naiad's House”。“Naiad”是古希腊文化传统中的水泉之神(见图),住在河滩、湖泊、泉水中,是西方文化中美丽、天真、快乐和仁爱的形象,她是天真的阳光女孩。而曹雪芹眼里的林黛玉,最大的特点是一个“泪”字,而在英国读者眼里,却是一个“水”字(River Queen 江河王后),所以,译者就把黛玉这个人物的魂抽走了。
西方人眼中的林黛玉,Naiad (River Queen)center>裴钰不仅仔细分析研究《红楼梦》中英文两个译本之间的巨大反差,而且,首次提出了“曹雪芹中文”的概念,也就是传统中文。他举的一个例句,让我也很惊讶——“那则让她哭了整整一夜的她母亲昨晚因车祸受重伤而不治身亡的消息对她来说的确是个十分沉重的打击。”这个句子很符合现代汉语的法则,但实在让人崩溃。裴钰对曹雪芹中文和现代中文的对比,让我印象也很深,他写道:今天的中文说“女孩”,曹雪芹中文则说“豆蔻”;今天的中文说“女人”,曹雪芹中文则说“巾帼”;今天的中文说“美女”,曹雪芹中文则说“红颜”;今天的中文说“老人”,曹雪芹中文则说“白发”;今天的中文说“海棠花在春天里静静地开放着”,曹雪芹中文则说“海棠春睡”;今天的中文说“一个美女一生总是会受很多的痛苦和伤害,命运总是不理想”,曹雪芹中文则说“红颜薄命”。今天的中文说“白色的眉毛”,曹雪芹中文则说“秋眉”;《莎士比亚眼里的林黛玉》,有双重的文化意义,第一个层面,是中西文化对比,第二个层面,是传统和现代的文化对比,两个层面水乳交融,裴钰拿捏得轻松自如,游刃有余。裴钰总是对中国传统文化有一种强烈的缅怀态度,但他不同于守旧派的地方,是他的学术功力和国际化视野。他的文化论断值得我们深思,我们缺乏了对汉语的审美能力,而仅仅当做一种语言工作,学英文是把英文当工具,学汉语也是把汉语当工具,曹雪芹笔下的魅力中文,我们今天写不出来了。裴钰的目的是先提高对语言的审美能力,然后再谈传统文化的复兴。我对裴钰这种文化重建的建设路径感到赞赏。裴钰对《红楼梦》的语言魅力,能够这么敏感的感受、这么准确的把握,和他长期地在“小说月报”做小说编辑有很大关系,著名作家海岩的话比较中允,他说“和裴钰相识是因为小说,那时他是“小说月报”的编辑,对小说钻研很深。这次他以小说编辑的视角解读《红楼梦》的语言魅力,观点通达,文字有趣,在虚幻和现实之间,在彼岸和此岸之间条分缕析,颇见功力。” 在我的印象里,裴钰是个思想十分活跃的人文学者,近年来一直致力于“文化重建”问题。他具有十分踏实的学术功底,以及国际化的视野在当代中国的年轻学者中颇为显目。这本《莎士比亚眼里的林黛玉》是他思想独到,视野宽阔之作,我同意刘梦溪先生的认定“(裴钰)熟练掌握中文和英文两种文字,又找到了英译《红楼梦》作为文学因缘,探讨不同文化背景的读者怎样理解《红楼梦》的诗性之美,这样的研红著作以前还不曾有过。”书评人:许莹莹,Grace Xu,旅美学者
作者介绍裴钰,文化学者,资深传媒人,南开大学历史系毕业,曾经服务于电台、出版社、报纸和杂志,目前,致力于中国历史和现代西方思想史研究。目前关注中国当代文化的重建工作。专著《莎士比亚眼里的林黛玉》等。对当代中国文化形态,保持着多元化的人文批评角度,所著文章在海内外引起较大的关注。去美丽论坛分享您的创意,文化,度假,装饰,美食的生活记录吧!